Marks an endpoint of a quote/string/expression and specifies that (relative to the original) the quote/string/expression so marked is complete, accurate, and well-portrayed by the quote/string/expression on the relevant side of the excerpt, including wrt all relevant information and when factoring in the content and context of the quotation-external discourse in which said quote/string/expression appears; indicator that quote mining or cherry-picking did not occur and that the excerpt which is quoted is not deceptive.
Must be adjacent to a quotation marker (including terminator or delimiter) or "sedu'u" or similar; it attaches to the/such a marker such that it is external to the scope of the quote/expression produced/contained/terminated by that marker. For example, in "lu mu'o'u lu coi li'u li'u mu'o'u", the first instance of this word attaches to the second "lu" (because it is inside the quotation produced by the first "lu") and the second instance of this word attaches to the second instance of "li'u"; it cannot appear adjacent to "coi" in this example and yet function in application to the expressed quotation markers because it would then be inside all of the available quotations (nested, in this case), although such is allowed as a pure string (because being able to quote an expression such as "He did say "mu'o'u"" is utile). In a quotation (such as a "lu"-"li'u" quotation) with two markers (initiation and termination), even if one of them is implicit: if this word appears before the quote (at its initiation), then it means that there is no relevant and material information preceding the original version of the presented quote which would drastically alter its interpretation (for example: if the original is "not big", then "big" is technically a quote/substring thereof but there is information prior to this substring which materially alters the interpretation, namely "not"; likewise, cutting out the subject of a sentence which is being quoted and then using the quote in a context in which the subject is implied to be someone or something other than the original constitutes a material change in meaning due to incompleteness and this word would specify against that); if the word appears after the quote (at its termination), then it means that there is no relevant and material information following the original version of the presented quote which would drastically alter its interpretation (for example: if the original is "he chose the men and the women" but the presented quote/substring is "he chose the men" (in a context such that sexism is being accused), then there is information following the presented quote/substring which alters the interpretation, namely "and the women"); note that the interpretation-altering information need not immediately precede or follow the presented quote. For singly-marked quotes (such as by "zo") it means that the presented quote/string/expression is complete on both ends (including being the complete word / all relevant rafsi in a lujvo). Modifying this word with "-nai" indicates that there definitely is a material change in the meaning of the quote due in part to completeness or lack of appropriate context (textual or otherwise). This word can be negated by "nai", much like UI, but that would be unusual in effect. This word is a marker or flag of asserted good faith; thus, in effect, it functions as a reminder to the audience to check the quotation for the alleged completeness and fairness of representation. If quoting from foreign languages, terminal punctuation, such as "." or paragraph breaks, and retention of original letter-casing (or indication thereof) must be explicitly included for the usage of this word to be appropriate and truthful. See also: "rau'o", "rau'oi", "boi'o'u" (for a solution to a technical catch with this word).