translation marker - original/native version: marks a construct as having been translated and therefore particularly (possibly, but not necessarily) susceptible to the errors or limitations associated with translation (especially if the translator is unsure of the best result/option)
Might be useful for translations of idioms, songs, poetry, wordplay, political speeches, nuanced phrasings, (in stories) prophecies, riddles, rhymes, etc. Followed by members of selma'o CAI, the marker indicates the corresponding level of uncertainty in the best possible choice of translation according to the opinion/expectation/judgment of the speaker/translator. Also may indicate a cultural or linguistic gap. For Lojban especially, it might be useful when various ambiguities arise in the original text and the translator is forced to pick interpretations from among them.